jueves, 16 de febrero de 2012

(NO)



(no) hay entierros,
the lunch become dinner in ten seconds,
desire at ears,
hair estirado y rotas todas las puntas,
rimel como ojeras,
(no) da igual parecer un after andante,
los cuerpos nunca fueron tan frágiles ni delgados,
(no) se cogen aviones para follar,
(no) se vuelve para olvidar,
(no) hay bocas o mordiscos,
yo (no) juego,
aquí se agarra y se sacan dos o tres,

la luna se ha ido,
(no) quiere mirar,
hoy es la noche del diente y la mano,
si mi pala choca con tu pala
es que aquí hay algo,
los dolores (no) son ajenos,
el respirar (no) es cosa propia,
por lo demás un par de besos,
(no) un adiós,
diciendo hasta luego,
la educación nunca fue tan patética,

(no) roces,
(no) toques,
esto estalla in a minute,
la soledad nunca me quedó tan bien,
(no) me hizo tan bella,
las pautas las sigo a ciegas,
(no) se sabe más por las acotaciones
que por los frases sueltas,
los descuentos en los bares
son regalos infernales,
como intercambiar cromos
por saliva y sangre,

(no) conozco otra vida,
(no) la quiero conocer,
los niños (no) se fueron a dormir
porque me estiran la mano
a las 6 de la mañana
en hotel lounges sin gates,
la situación es la menos esperada,
(no) hay roses que agradecer,
(no) comes las migas que caen de mi boca,

los sofás están desnudos
como parábola de una cama,
sólo queda el resto de nuestro peso
en forma de arruga
y dos cojines separados
como señal para que salga corriendo,

que pena que (no) existan trenes
a las tres de la madrugada,
el sexo (no) se hace en cualquier parte,
(no) con cualquiera
y (no) como sea,
y nunca preguntes.

Nunca.

(NO)




Texto:Gloria March
Foto:"The couch passenger". Gloria March

2 comentarios:

Anónimo dijo...

(No) Seguix sense entendre be lo que escrius. Besets.

trestristestextos dijo...

les paraules en anglès les pots traduir fàcilment, per lo demés no hi ha molt que entrende...bes molt gran, pare anònim.
glo.